Современный переводчик: взгляд изнутри
Еще в древности у людей были проблемы, связанные с недопониманием друг друга. И хотя на протяжении всей истории человечества неоднократно предпринимались попытки ввести один, общий для всех народов язык, эта идея провалилась. Причина банальна – человек не хотел отказываться от своей народности, желал быть самобытным и преданным традициям своего народа.
Но параллельно с этим многие чувствовали препятствия при торговле, в дипломатических отношениях, и взаимопонимании. Простыми словами плохой синхронный перевод на русский могу испортить не только торговые отношения, но и привести к массе конфликтов. Тогда и появились первые в истории бюро юридических переводов.
Вместе с историей развивались и сами переводчики – постоянно совершенствовали уровень своего мастерства, практиковались и учились, тогда и появилась теория перевода. Тогда эту работу сравнивали с искусством, но несмотря на такое громкое название, его заключалась в переводе текста. А если точнее – в дословной, качественной передаче информации с дальнейшим ее преобразованием в необходимый язык. Даже тогда такой сложный труд вызывал у многих уважение и стал признанным на всем земном шаре.
В наше время языковая проблема как никогда актуальна, потому что некоторые языки вообще полностью исчезли, а те, которые остались – используются только небольшими группами людей. Именно поэтому даже перевод технических текстов – весьма востребованная работа, и только переводчик, разрешающий проблемы с взаимопониманием разных наций, способен разрушить барьеры, стоящие между различными торговыми компаниями, предпринимателями, и обычными людьми.
Благодаря современным технологиям процесс обучения и обилие оборудования для перевода оказывают значительную поддержку в этом ремесле. Действительно профессиональный переводчик, который производит устный перевод с английского, должен постоянно контролировать все изменения в грамматике, фонетике языка, постоянно совершенствовать свои навыки и знания, все время развивая свое мастерство.
При поездках заграницу, и даже в обычной жизни очень часто трудно обойтись без помощи словаря или электронного переводчика. Этими устройствами очень легко пользоваться, но если есть необходимость перевести какой-либо важный документ государственной важности, или специализированный текст, с множеством терминов, то такой электронный помощник выручить не сможет. Поэтому лучше обратиться к профессиональному переводчику.
- 0
- 24 декабря 2014, 13:38
- wmns
comments powered by HyperComments
Комментарии (0)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.